Нажмите "Enter" для перехода к содержанию

По-словацки говоря: изучаем возвратные глаголы obliekať sa, opýtať sa и prechádzať sa

Продолжаем цикл материалов о сложностях и тонкостях словацкого языка, который мы готовим совместно с профессиональным преподавателем и судебным переводчиком Еленой Ондрейковичовой. Сегодня мы продолжаем изучать тонкости употребления возвратных глаголов.

Елена Ондрейковичова много лет занимается преподаванием словацкого языка для иностранцев, благодаря чему прекрасно знает обо всех сложностях, возникающих у студентов по ходу его изучения. Эти сложности она разбирает в рамках проекта «Культурный код — словацкий». Настоятельно рекомендуем подписаться на его социальные сети:

Хотим напомнить, что цикл наших текстов — это не учебное пособие, а материалы для тех, у кого уже есть хотя бы базовые представления о словацком языке. Если же вы хотите получить системные знания, то стоит обратиться за помощью в языковые школы или к частным преподавателям.

Одеть/надеть 

Да, у меня есть диплом русиста, и да, я за всю жизнь так и не научилась правильно употреблять эти глаголы в русском:) Зато в словацком языке всё четко:

  • одеть — obliecť
  • одевать — obliekať

Тут есть несколько моментов, прочитайте и посмотрите, всё ли вы знаете и понимаете.

1. Это пара глаголов со значением «одевания». Obliecť — совершенный вид, obliekať — несовершенный. Пример, чтобы почувствовать разницу:

Každé ráno oblieka deti na prechádzku pani učiteľka Katka, ale dnes ich obliekla iná učiteľka. Каждый день детей одевает одна воспитательница в саду, а сегодня из одела другая.

2. Эта пара глаголов означает, что «я одеваю кого-то, но не самого себя.

Každé ráno obliekam dcérku, pretože sama ešte nevie. Я одеваю дочь каждое утро, сама она еще не умеет.

3. Надо обратить внимание на образование некоторых форм у глагола obliecť. Глагол obliekať образует все формы по типу čítať (вы уже должны уметь его спрягать):

Будущее время Прошедшее время Повелительное наклонение
ja oblečiem obliekol/obliekla/oblieklo
ty oblečieš obleč!
on/ona/ono oblečie
my oblečieme obliekli oblečme!
vy oblečiete oblečte!
oni/ony oblečú

4. Теперь следите за руками. Прибавляем частицу sa и получаем пару obliecť sa/obliekať sa. В этот момент мы уже одеваем себя:

  • Obleč sa rýchlo a ideme! Быстро одевайся и пошли!
  • Prečo sa musíš tak dlho obliekať! Какого черта ты так долго одеваешься?!

5. Следующий пас руками. Убираем sa и подставляем si: obliecť si…/obliekať si… Многоточие здесь неспроста. Оно означает, что вы должны обязательно сказать, что за вещь вы на себя надели. Иначе непонятно: начал вроде одеваться и бросил посреди дороги?

  • Obleč si bundu a ideme! Надевай куртку и пошли!
  • Už prosím ťa neobliekaj si tieto nohavice, vyzeráš v nich príšerne! Пожалуйста, не надевай больше эти брюки, выглядишь в них ужасно!

Итак, мы имеем пару глаголов совершенного и несовершенного вида, при использовании которых стоит обратить внимание на формы глагола obliecť, различать кто, что и на кого и одевает (есть варианты без частицы sa, с частицей sa, с si)

То же самое можно сказать и про другие аналогичные глаголы:

  • Vyzliecť/vyzliekať — раздевание;
  • Prezliecť/prezliekať — переодевание.

Спросить

Сижу в кафе и рассматриваю меню. Вижу следующее:

Na aktuálnu ponuku čerstvých nátierok sa prosím opýtajte našej obsluhy

Na aktuálnu ponuku čerstvých nátierok sa prosím opýtajte našej obsluhy. Пожалуйста, обратитесь к нашему песоналу, чтобы узнать о текущем ассортименте свежих намазок. (Какой-то знаток орфографии поставил запятую, но оставим это на его совести — сама иногда таким грешу).

Разберём эту фразу.

Opýtať sa koho? čoho? (Genitív) na koho? na čo? (Akuzatív).
Спросить кого? что? о ком? о чём?

Давайте сразу с примерами.

  • Opýtaj sa našej obsluhy. «Обратитесь к нашему персоналу». Слово obsluha имеет женский род, склоняется оно по типу слова žena, в данном случае у нас родительный падеж.
  • Opýtam sa učiteľky/učiteliek/sesternice/šéfa/kolegu/kolegov/dievčaťa/dievčat. «Я спрошу учительницу/учительниц/двоюродную сестру/шефа/коллегу/коллег/девушку/девушек».
  • Opýtaj sa jej/ho. «Спроси её/его».
  • Opýtal som sa jej/ho. » Я спросил её/его».

Теперь примеры случаев, когда мы задаём вопрос о чём-то или о ком-то. Opýtal som sa na ponuku/na nového spolužiaka/na podmienky úveru/na počasie/na termín vyšetrenia/na peniaze/na tých ľudí. «Я спросил про предложение/про нового одноклассника/про условия кредита/про погоду/про дату осмотра/про деньги/про тех людей».

Кроме непривычного для нас управления, этот глагол ещё и возвратный — он имеет при себе обязательную частицу sa.

Прогуливаться/прогуляться

Boli sme sa prejsť po lese. «Мы ходили/ездили гулять по лесу».

Мы прекрасно прогулялись, и мне пришло в голову, сколько полезного можно извлечь из одной этой фразы.

Во-первых, глагол prechádzať sa («гулять»). Его наверняка знают все, хотя с ним есть такая же трудность, как и в предыдущем случае. Он возвратный, поэтому у него есть частица sa, которую надо не забывать ставить на правильное место в предложении: Včera sme sa prechádzali v lese («Мы вчера гуляли в лесу»).

У этого слова есть пара — глагол совершенного вида prejsť sa («прогуляться»). Мне кажется, его запомнить легче, потому что он больше похож на русский — и возвратный, и совершенного вида — как и слово «прогуляться».

  • Vonku je pekne. Poďme sa prejst! На улице хорошая погода, давай пойдем прогуляться!
  • Prešli sme sa po námestí. Мы прогулялись по площади.
  • Idem von. Prejdem sa, prevetrám si hlavu. Пойду на улицу. Прогуляюсь, проветрю себе голову.

Теперь взглянем на конструцию предложения. Вглядит она так: глагол byť в прошедшем времени  + неопределенная форма глагола, обычно совершенного вида. Означает она «сходить/съездить что-то сделать», хотя в конкретных примерах перевод не всегда такой дословный.

  • Bol som si zaplávať. Я ходил плавать/поплавать.
  • Včera som bol nakúpiť na večeru. Я вчера (всё) купил для ужина.
  • Manžel bol dať opraviť mobil. Муж сдал в починку телефон.
  • Boli ste lyžovať cez prázdniny? Вы ездили кататься на лыжах в каникулы?
  • Bol som na konzuláte vybaviť nový cestovný pas. Я ходил в консульство оформить себе новый паспорт.

Ну и последнее. Словосочетание po lese («по лесу») может звучать немного странно. Как, к примеру, и na moste («На мосту»). Но тут все по правилам: это неодушевлённое существительное мужского рода с твёрдой основой. Поэтому в предложном падеже мы используем окончание -е:

  • na stole — на столе;
  • v televízore — в телевизоре;
  • pri kostole — у костела.

Да! В предложном! Предлог po в значении «по поверхности, по месту» требует предложного падежа (Lokál), а не дательного, как в русском. Поэтому «по мосту» превращается в po moste, а «по лесу» — в po lese.

По-словацки говоря: цикл наших текстов о словацком языке