Елена Ондрейковичова много лет занимается преподаванием словацкого языка для иностранцев, благодаря чему прекрасно знает обо всех сложностях, возникающих у студентов по ходу его изучения. Эти сложности она разбирает в рамках проекта «Культурный код — словацкий». Настоятельно рекомендуем подписаться на его социальные сети:
| Хотим напомнить, что цикл наших текстов — это не учебное пособие, а материалы для тех, у кого уже есть хотя бы базовые представления о словацком языке. Если же вы хотите получить системные знания, то стоит обратиться за помощью в языковые школы или к частным преподавателям. |
Одеть/надеть
Да, у меня есть диплом русиста, и да, я за всю жизнь так и не научилась правильно употреблять эти глаголы в русском:) Зато в словацком языке всё четко:
- одеть — obliecť
- одевать — obliekať
Тут есть несколько моментов, прочитайте и посмотрите, всё ли вы знаете и понимаете.
1. Это пара глаголов со значением «одевания». Obliecť — совершенный вид, obliekať — несовершенный. Пример, чтобы почувствовать разницу:
Každé ráno oblieka deti na prechádzku pani učiteľka Katka, ale dnes ich obliekla iná učiteľka. Каждый день детей одевает одна воспитательница в саду, а сегодня из одела другая.
2. Эта пара глаголов означает, что «я одеваю кого-то, но не самого себя.
Každé ráno obliekam dcérku, pretože sama ešte nevie. Я одеваю дочь каждое утро, сама она еще не умеет.
3. Надо обратить внимание на образование некоторых форм у глагола obliecť. Глагол obliekať образует все формы по типу čítať (вы уже должны уметь его спрягать):
| Будущее время | Прошедшее время | Повелительное наклонение | |
| ja | oblečiem | obliekol/obliekla/oblieklo | |
| ty | oblečieš | obleč! | |
| on/ona/ono | oblečie | ||
| my | oblečieme | obliekli | oblečme! |
| vy | oblečiete | oblečte! | |
| oni/ony | oblečú |
4. Теперь следите за руками. Прибавляем частицу sa и получаем пару obliecť sa/obliekať sa. В этот момент мы уже одеваем себя:
- Obleč sa rýchlo a ideme! Быстро одевайся и пошли!
- Prečo sa musíš tak dlho obliekať! Какого черта ты так долго одеваешься?!
5. Следующий пас руками. Убираем sa и подставляем si: obliecť si…/obliekať si… Многоточие здесь неспроста. Оно означает, что вы должны обязательно сказать, что за вещь вы на себя надели. Иначе непонятно: начал вроде одеваться и бросил посреди дороги?
- Obleč si bundu a ideme! Надевай куртку и пошли!
- Už prosím ťa neobliekaj si tieto nohavice, vyzeráš v nich príšerne! Пожалуйста, не надевай больше эти брюки, выглядишь в них ужасно!
Итак, мы имеем пару глаголов совершенного и несовершенного вида, при использовании которых стоит обратить внимание на формы глагола obliecť, различать кто, что и на кого и одевает (есть варианты без частицы sa, с частицей sa, с si)
То же самое можно сказать и про другие аналогичные глаголы:
- Vyzliecť/vyzliekať — раздевание;
- Prezliecť/prezliekať — переодевание.
Спросить
Сижу в кафе и рассматриваю меню. Вижу следующее:

Na aktuálnu ponuku čerstvých nátierok sa prosím opýtajte našej obsluhy. Пожалуйста, обратитесь к нашему песоналу, чтобы узнать о текущем ассортименте свежих намазок. (Какой-то знаток орфографии поставил запятую, но оставим это на его совести — сама иногда таким грешу).
Разберём эту фразу.
Opýtať sa koho? čoho? (Genitív) na koho? na čo? (Akuzatív).
Спросить кого? что? о ком? о чём?
Давайте сразу с примерами.
- Opýtaj sa našej obsluhy. «Обратитесь к нашему персоналу». Слово obsluha имеет женский род, склоняется оно по типу слова žena, в данном случае у нас родительный падеж.
- Opýtam sa učiteľky/učiteliek/sesternice/šéfa/kolegu/kolegov/dievčaťa/dievčat. «Я спрошу учительницу/учительниц/двоюродную сестру/шефа/коллегу/коллег/девушку/девушек».
- Opýtaj sa jej/ho. «Спроси её/его».
- Opýtal som sa jej/ho. » Я спросил её/его».
Теперь примеры случаев, когда мы задаём вопрос о чём-то или о ком-то. Opýtal som sa na ponuku/na nového spolužiaka/na podmienky úveru/na počasie/na termín vyšetrenia/na peniaze/na tých ľudí. «Я спросил про предложение/про нового одноклассника/про условия кредита/про погоду/про дату осмотра/про деньги/про тех людей».
Кроме непривычного для нас управления, этот глагол ещё и возвратный — он имеет при себе обязательную частицу sa.
Прогуливаться/прогуляться
Boli sme sa prejsť po lese. «Мы ходили/ездили гулять по лесу».
Мы прекрасно прогулялись, и мне пришло в голову, сколько полезного можно извлечь из одной этой фразы.
Во-первых, глагол prechádzať sa («гулять»). Его наверняка знают все, хотя с ним есть такая же трудность, как и в предыдущем случае. Он возвратный, поэтому у него есть частица sa, которую надо не забывать ставить на правильное место в предложении: Včera sme sa prechádzali v lese («Мы вчера гуляли в лесу»).
У этого слова есть пара — глагол совершенного вида prejsť sa («прогуляться»). Мне кажется, его запомнить легче, потому что он больше похож на русский — и возвратный, и совершенного вида — как и слово «прогуляться».
- Vonku je pekne. Poďme sa prejst! На улице хорошая погода, давай пойдем прогуляться!
- Prešli sme sa po námestí. Мы прогулялись по площади.
- Idem von. Prejdem sa, prevetrám si hlavu. Пойду на улицу. Прогуляюсь, проветрю себе голову.
Теперь взглянем на конструцию предложения. Вглядит она так: глагол byť в прошедшем времени + неопределенная форма глагола, обычно совершенного вида. Означает она «сходить/съездить что-то сделать», хотя в конкретных примерах перевод не всегда такой дословный.
- Bol som si zaplávať. Я ходил плавать/поплавать.
- Včera som bol nakúpiť na večeru. Я вчера (всё) купил для ужина.
- Manžel bol dať opraviť mobil. Муж сдал в починку телефон.
- Boli ste lyžovať cez prázdniny? Вы ездили кататься на лыжах в каникулы?
- Bol som na konzuláte vybaviť nový cestovný pas. Я ходил в консульство оформить себе новый паспорт.
Ну и последнее. Словосочетание po lese («по лесу») может звучать немного странно. Как, к примеру, и na moste («На мосту»). Но тут все по правилам: это неодушевлённое существительное мужского рода с твёрдой основой. Поэтому в предложном падеже мы используем окончание -е:
- na stole — на столе;
- v televízore — в телевизоре;
- pri kostole — у костела.
Да! В предложном! Предлог po в значении «по поверхности, по месту» требует предложного падежа (Lokál), а не дательного, как в русском. Поэтому «по мосту» превращается в po moste, а «по лесу» — в po lese.



