Нажмите "Enter" для перехода к содержанию

По-словацки говоря: изучаем глагольное управление и слова с буквой ä

Barikáda представляет вам пятый материал из цикла о сложностях и тонкостях словацкого языка. Один раз в месяц в течение всего учебного года мы будем выпускать материалы, подготовленные совместно с профессиональным преподавателем и судебным переводчиком Еленой Ондрейковичовой.

Елена Ондрейковичова много лет занимается преподаванием словацкого языка для иностранцев, благодаря чему прекрасно знает обо всех сложностях, возникающих у студентов по ходу его изучения. Эти сложности она уже несколько месяцев разбирает в рамках проекта «КульКод — словацкий». Мы настоятельно рекомендуем подписаться на его социальные сети:

И снова оговариваемся, что цикл наших материалов — это не учебное пособие, а сами тексты предназначены для тех, у кого уже есть хотя бы базовые представления о словацком языке. Если же вы хотите получить системные знания, то стоит обратиться за помощью в языковые школы или к частным преподавателям.

Глагольное управление (slovesná rekcia)

Для тех, кто не знаком с понятиями из лингвистики, этот термин может звучать как абракадабра. Однако на самом деле его удобно использовать, когда мы изучаем иностранный язык. Поэтому сейчас будет немного теории, а потом примеры.

Итак, представьте, что мы говорим: «Я спрошу у врача». Обратите внимание на постановку вопроса — «спрошу у кого?» Мы не говорим «спрошу на врача» или «спрошу врачом». Спрашиваем мы только «у врача». И вот это требование, которое заставляет нас использовать именно такой предлог и именно такой падеж (в нашем случае предлог «у» плюс родительный падеж) и называется «глагольным управлением». Глагол «требует», чтобы было только так и никак иначе. Иначе получается бессмыслица.

Управление есть практически у каждого глагола как в русском, так и в словацком языках. Очень часто мы его просто не замечаем, потому что управления в этих языках совпадают и, следовательно, нам кажется логичным в словацком сказать čítam knihu («читаю книгу») или bojím sa tigra («боюсь тигра»). Потому что и в русском мы читаем что? Книгу (винительный падеж и предлога нет). И боимся мы кого? Тигра (родительный падеж и также без предлога).

А что мы делаем, если управление в двух языках не совпадают? А тогда мы берем листок бумаги с ручкой и начинаем писать свой список глаголов с управлением, не совпадающим с русским. Предполагается, что со временем этот список окажется в голове 🙂 Итак, начнём.

▪Pýtať sa koho? («Спрашивать кого?») Pýtať sa na koho? («Спрашивать о ком?») Pýtať sa na čo? («Спрашивать о чём?») Pýtam sa chlapca na cestu. («Я спрашиваю у мальчика (про) дорогу»).

▪Gratulujem komu? («Поздравляю кого?») Gratulujem k čomu? («Поздравляю с чем?») Gratulujem kamarátke k získaniu diplomu («Поздравляю подругу с получением диплома»).

▪Myslieť na koho? («Думать о ком?») Myslieť na čo? («Думать о чём?») Mýslim teraz na dobrú teplú polievku («Я думаю сейчас о вкусном горячем супе»)

▪Isť po čom? («Идти/ехать по чему?») Ideme po moste. («Мы едем/идём по мосту»). Заметим, что в этом случае предлоги совпадают — для передвижения по поверхности мы и в русском и в словацком используем предлог po («по»). Но загвоздка в том, что в словацком предлог в этом значении оказывается связан с предложным падежом. Поэтому и получается:

po moste — по мосту;
po ceste — по дороге;
po chodníku — по тротуару;
po koberci — по ковру;
po schodoch — по лестнице.

Глагол starať sa

Глагольное управление в русском и словацком языках не совпадают достаточно часто. Один из таких примеров — глагол starať sa («заботиться»).

Peter odchádza na materskú dovolenku, bude sa starať o deti, jeho manželka sa vráti do roboty. («Петер уходит в отпуск по уходу за ребенком, будет заботиться о детях, его жена возвращается на работу»).

Итак, в русском языке мы заботимся о ком или о чем — о себе, о семье, о детях, о репутации. Какой это падеж? Правильно, предложный! А вот в словацком глагол starať sa управляет винительным падежом (o koho? o čo? о кого? о что?). Именно в этом месте наступает очень трудный для многих момент — поставить объект вашей заботы не в русский предложный, а в словацкий винительный падеж. Следите за руками:

  1. Вижу кого? что? Дочь, сына, семью, собаку (русский предложный)
  2. Vidím koho? čo? Dcéru, syna, rodinu, psa (словацкий винительный падеж с глаголом, в котором управление совпадает с русским)
  3. Далее подставляем к глаголу starať sa формы винительного падежа в словацком: starám sa o dcéru, o syna, o rodinu, o psa.

Примеры:

Ako sa treba starať o hodváb? («Как правильно ухаживать за изделиями из шелка?»)

Rozviedla sa, teraz sa sama stará o dve deti. («Она развелась, а теперь на ней двое детей»). Обратите внимание, что словацкое слово deti в винительном падеже выглядит так же — deti. Vidím koho? Deti. («Вижу кого? Детей»).

Prepač, dnes nemôžem, musím sa večer ešte postaráť o psa. («Извини, сегодня не могу, мне вечером ещё заботиться о собаке»).

Zoznámte sa, to je pán Mrkvička, v našej firme sa stará o klientov. («Познакомьтесь, это пан Мрквичка, в нашей фирме он заботится о клиентах»).

Nestaraj sa o názor iných. («Не думай/не заботься о мнении других»).

Кстати, с этим же глаголом есть ещё есть вот такое:

  • Starať sa do koho? do čoho? («Лезть во что-то или в чьи-то дела»)
  • Nestaraj sa doňho («Не лезь в его дела». В значении «отстань от него, у него своя жизнь, пусть делает что хочет»).
  • Dobre, dobre, nebudem sa do toho starať, chcel som len poradiť («Хорошо, хорошо, не буду лезть не в своё дело, я только хотел дать совет»).

Глаголы klamať и sklamať («обманывать и разочаровывать»)

Изучим глагольное управление на ещё одной интересной паре глаголов.

▪Klamať. Это слово можно перевести как «обманывать», и тогда мы в обоих языках используем винительный падеж — «кого?» и koho? А можно перевести, как «врать», и тогда в обоих случаях падеж будет дательным — «кому» и komu?

▪Sklamať — разочаровать, не оправдать надежды. Здесь также используется одинаковый падеж — винительный (кого? что? koho? čo?). Кстати, этот глагол употребляется и как возвратный: sklamať sa v kom? v čom? («разочароваться в ком-либо или в чём-либо»).

Спрягаются оба глагола одинаково: (s)klamem / klameš / klame / klameme / klamete / klamú (это так называемое «е-спряжение»). Помните, как говорил доктор Хаус? Vsetci klamú. («Все врут»).

Немного примеров:

  • Sklamal sa v láske («Разочаровался в любви»).
  • Film sa mi nepáčil, bola som sklamaná («Фильм мне не понравился, я разочарована»).
  • Ak ma pamäť neklame («Если память меня не обманывает»).

Буква ä

В слове pamäť («память») мы сталкиваемся с буквой ä. У неё есть своя история, и связана она с формированием современной словацкой орфографии — этот процесс закончился в 1852 году. Закончился он, разумеется, не сам по себе — сделал это уважаемый ученый по имени Мартин Гаттала (Martin Hattala), который, как и все учёные XIX века, любил копаться во всяких славянских древностях.

Мартин Гаттала. Рисунок Йозефа Пржецехтеля. Источник Wikipedia
Мартин Гаттала. Рисунок Йозефа Пржецехтеля. Источник Wikipedia

Вот тут-то в словацкой орфографии и появилась буква а с двумя точками, то есть ä. Хотя произносится она точно так же как звук [е], для которого есть буква е. То есть:

[е] = е, ä

Это означает, что словo päť («пять») мы читаем как [peť], päta («пятка») — как [peta], svätý («святой») — как [svetý], deväť («девять») — как [deveť], а mäso («мясо») — как [meso]. Увы, слова, в которых используется именно эта буква, надо просто вызубрить наизусть, что и делают словацкие дети в школе.

Если сравнить все слова, в которых пишется ä с соответствующими словами в русском, то можно  заметить соответствие, что словацком после букв  p, m, v, b мы пишем ä,  именно там, где в русском мы после тех же п, в, м, б произносим [а], а сами п, б, в, м произносим мягко:

  • hovädzí — говяжий;
  • opäť — опять;
  • päťka — пятерка.

Давным-давно, тысячу лет назад, в праславянском языке были носовые гласные (как сейчас во французском). Но только две: ę и  ǫ. Потом они исчезли. Хотя правильнее будет сказать, что изменили свое произношение. В древнесловацком носовое е перешло в открытый звук, похожий по произношению на русское [э] или даже скорее на немецкое [ä] в слове Bär. Потом и оно изменилось и слилось в произношении со звуком [е]. Когда Мартин Гаттала колдовал над своей реформой, в словацких диалектах он еще  слышал это ä, он знал, что оно там не спроста и… хотел как лучше.  Ну а в русском мы вместо носового е имеем а и мягкий согласный перед ним.

В предыдущих выпусках