Нажмите "Enter" для перехода к содержанию

По-словацки говоря: углубляемся в тонкости употребления предлогов

Продолжаем цикл материалов о сложностях и тонкостях словацкого языка, который мы готовим совместно с профессиональным преподавателем и судебным переводчиком Еленой Ондрейковичовой. Сегодня мы вернёмся к изучению предлогов и расскажем о некоторых тонкостях их использования.

Елена Ондрейковичова много лет занимается преподаванием словацкого языка для иностранцев, благодаря чему прекрасно знает обо всех сложностях, возникающих у студентов по ходу его изучения. Эти сложности она разбирает в рамках проекта «КульКод — словацкий». Настоятельно рекомендуем подписаться на его социальные сети:

Цикл наших текстов — это не учебное пособие, а материалы для тех, у кого уже есть хотя бы базовые представления о словацком языке. Если же вы хотите получить системные знания, то стоит обратиться за помощью в языковые школы или к частным преподавателям.

K vode/Pri vode

На улице жара — самое время ходить k vode. Это фраза означает идти купаться к какому-нибудь водоему, к озёру, к реке или в бассейн под открытым небом (по-словацки они называются kúpalisko). Купаться в таком случае необязательно, достаточно просто время у воды.

Если мы говорим не о намерении пойти поближе к какому-нибудь водоёму, а о том, что мы там уже находимся или находились, то нужно использовать конструкцию pri vode.

  • Pôjdeme dnes k vode? Пойдем сегодня купаться?
  • Boli sme včera pri vode. Мы ходили вчера купаться.

В обоих случаях мы обозначаем нахождение рядом с водоёмом. Ну а если мы всё же искупались, и хотим об этом сообщить, можем сделать это так:

  • Boli sme sa včera kúpať na Draždiaku. Вчера мы ходили купаться на озеро Драждьяк.

Сам глагол «купаться» (kúpať sa) может вызывать затруднения, потому что спрягается он в настоящем времени не так, как того можно было ожидать:

kúpem sa — я купаюсь
kúpeš sa — ты купаешься
kúpe sa — он/она купается
kúpeme sa — мы купаемся
kúpete sa — вы купаетесь
kúpu sa — они купаются

Kúpať sa — это классический возвратный глагол. Так как у нас есть частица sa, то буквально он означает «я купаю сам себя, то есть купаюсь». Если мы уберём частицу sa,то получим глагол kúpať, который означает «купать кого-то или что-то», например, ребёнка, собаку или куклу.

Не забываем о порядке слов при использовании возвратных глаголов:

  • Kleopatra sa kúpala v oslom mlieku. Клеопатра купалась в ослином молоке.
  • Kúpali by ste sa tiež v mlieku? Вы бы тоже купались в молоке?
  • Budeme sa zajtra kúpať v jazere. Завтра мы будем купаться в озере.
  • Boli sme pri vode, ale nekúpali sme sa, voda bola studená. Мы были у воды, но не купались, вода была холодная.
Озеро Драждьяк в Братиславе. Фото slovakia.com
Озеро Драждьяк в Братиславе. Фото slovakia.com

Oproti/naproti

Сделаю предварительное замечание. Слова oproti и naproti — это языковые дублеты, они имеют одинаковое значение («напротив»), поэтому далее для экономии места мы будем использовать слово oproti.

I. Что же с этим предлогом не так и зачем рассказывать о нём отдельно? Загвоздка в согласовании — в словацком языке этот предлог связан с дательным падежом, и только с ним одним. Что это означает? Нам привычно говорить: «Я живу напротив парка» (кого? чего? — родительный падеж). А по-словацки мы скажем Bývam oproti parku (komu? čomu? — падеж уже дательный).

Что делаем? Тренируем. Сначала с существительными всех родов:

  • Bývam oproti Lidlu. Я живу напротив «Лидла».
  • Stojím oproti banke. Я стою напротив банка.
  • Oproti lekárni je nemocnica. Напротив аптеки — больница.
  • Sedíme oproti oknu. Мы сидим напротив окна.

Теперь добавим прилагательные и местоимения:

  • Stojím oproti novej lekárni. Я стою напротив новой аптеки.
  • Oproti môjmu paneláku je park. Напротив моего дома есть парк.
  • Kreslo dáme oproti vchodovým dverám. Мы поставим стул напротив входной двери.
  • Oproti našej škôlke je obecný úrad. Напротив нашего детского сада находится местная администрация.

И отдельно указательные местоимения:

  • Čo je oproti tej budove? Что находится напротив этого здания?
  • Celý čas som sedel oproti tým deťom a pozoroval som ich. Я всё время сидел напротив этих детей и наблюдал за ними.
  • Budem ťa čakať oproti tomuto obchodu. Я подожду тебя напротив этого магазина.

II. Слово oproti может употребляться не только в качестве предлога, но и как наречие:

  • Bývam oproti. Я живу напротив.
  • Pôjdem ti oproti, stretneme sa na polceste. Пойду тебе навстречу и встретимся на полпути.

III. Также оно может использоваться в конструкциях ещё одного типа, к примеру в таком предложении:

  • Brrr! Aká zima! Ochladilo sa oproti včerajšku! Брр! Как холодно! Похолодало по сравнению со вчерашним днём!

Снова предлог oproti, снова дательный падеж (včerajšok превращается во včerajšku), но важно то, что используется это слово именно для сравнения. Ещё примеры:

  • Oproti Stredoveku máme neporovnateľne lepšiu medicínu. По сравнению со Средневековьем наша медицина несравненно лучше.
  • Oproti nej vyzeráš omnoho mladšie. По сравнению с ней ты выглядишь намного моложе.
  • Voda v Dunaji stúpla oproti normálu o 20 cm. Вода в Дунае поднялась на 20 см по сравнению с нормой.

V Petržalke/Na Mlynských Nivách

Очень часто слышу одну и ту же ошибку: неправильное употребление предлога с названием братиславского района Petržalka (Петржалка). Не буду останавливаться на ошибочном варианте, а сразу перейду к правильному:

  • Petržalka. Петржалка.
  • Bývam v Petržalke. Я живу в Петржалке.
  • Idem do Petržalky. Я иду в Петржалку.
  • Som z Petržalky. Я из Петржалки.

И никак иначе.

Аналогичные правила действуют, к примеру, в отношении районов Staré mesto (Старе-Место) или Dúbravka (Дубравка):

  • Staré mesto — bývam v Starom meste — idem do Starého  mesta — som zo Starého mesta;
  • Dúbravka — bývam v Dúbravke — idem do Dúbravky — som z Dúbravkyю

Те же самые предлоги употребляеются и с названиями других районов:

  • Rača (Рача);
  • Karlova Ves (Карлова-Вес) и Devínska Nová Ves (Деивнска-Нова-Вес) — здесь нужно быть осторожным. При склонении в слове ves выпадает буква е (например, bývam v Karlovej Vsi — «Я живу в Карлова-Веси»);
  • Lamač (Ламач);
  • Ružinov (Ружинов);
  • Vrakuňa (Вракуня);
  • Podunajské Biskupice (Подунайске-Бискупице);
  • Devín (Девин) — аналогичные правила склонения действуют, если вы говорите именно о районе города, а не об одноимённой крепости. И ещё важно: первый слог [de] в слове Devín произносим мягко!
  • Rusovce (Русовце) и Jarovce (Яровце);
  • Čunovo (Чуново);
  • Záhorská Bystrica (Загорска-Бистрица);
  • Vajnory (Вайнори);
  • Nové Mesto (Нове-Место).
Карта районов Братиславы. Источник: сайт городской мэрии
Карта районов Братиславы. Источник: сайт городской мэрии

Но! С названиями некоторых из городских районов используются другие предлоги. К примеру:

  • Mlynské Nivy. Млинске-Ниви.
  • Bývam na Mlynských Nivách (или просто na Nivách).  Я живу на Млинске-Нивах.
  • Idem na Mlynské Nivy. Я иду в Млинске-Ниви.
  • Som z Mlynských Nív. Я из Млинске-Нив.

Те же правила касаются и других районов;

  • Kramáre (Крамаре) — bývam na Kramároch — idem na Kramáre — som z Kramarov;
  • Dolné hony (Долне-Гони) — bývam na Dolných honoch — idem na Dolné hony — som z Dolných honov;
  • Dlhé diely (Длге-Дьели);
  • Koliba (Колиба);
  • Vinohrady (Виногради);
  • Mlynská dolina (Млинска-Долина). Тут есть нюанс: если используем полное название, то говорим bývam v Mlynskej doline («Живу в Млинска-Долине»), а если короткое — то bývam na Mlynoch («Живу на Млинах»).

Почему так? Почему с одними географическими названиями в словацком мы употребляем предлоги do и v, а с другими — na? Почему мы говорим Idem do Rače/do Rusoviec/do Nemecka («Еду в Рачу, Русовце, Германию), но при этом Idem na Slovensko, žijem na Slovensku («Еду в Словакию,живу в Словакии»)?

Словацкий язык ответа не даёт. Местные лингвисты, например, Матей Поважай, объясняют это просто традицией. Что делать? Полагаю, что нужно учить наизусть.

По-словацки говоря: цикл наших текстов о словацком языке