Barikáda начинает цикл публикаций о сложностях и тонкостях словацкого языка. Один раз в месяц в течение всего учебного года мы будем выпускать материалы, подготовленные совместно с профессиональным преподавателем и судебным переводчиком Еленой Ондрейковичовой.
Елена Ондрейковичова много лет занимается преподаванием словацкого языка для иностранцев, благодаря чему прекрасно знает обо всех сложностях, возникающих у студентов по ходу его изучения. Эти сложности она уже несколько месяцев разбирает в рамках проекта «КульКод — словацкий». Мы настоятельно рекомендуем подписаться на его социальные сети:
Мы заранее хотим оговориться, что цикл наших материалов — это не учебное пособие, а сами тексты предназначены для тех, у кого уже есть хотя бы базовые представления о словацком языке. Если же вы хотите получить системные знания, то стоит обратиться за помощью в языковые школы или к частным преподавателям.
Самые частые ошибки русскоязычных учеников
Сначала важное замечание. Обычно я говорю своим ученикам, что ошибки бывают двух видов: первые не затрудняют понимание, вторые — затрудняют. Именно последние и надо исправлять, учить и отрабатывать в первую очередь. Просто чтобы быть понятым.
А теперь мой субъективный список именно таких, затрудняющих понимание ошибок.
1. Прошедшее время. Забываем вспомогательный глагол и тут же становится непонятно, о ком вы рассказываете. Boli v obchode — это они ходили в магазин, а boli sme v obchode — это мы ходили.
2. В настоящем времени многие любят к полнозначному глаголу добавить какой-нибудь som или ste. Для вящей убедительности или для красоты наверное. Но это лишнее — к примеру, в предложении Dnes robím do siedmej večer («Сегодня я работаю до семи вечера») никаких украшательств уже не требуется.
3. Порядок вспомогательных слов by/som/si/sa. Это действительно важно.
Что касается произношения — мы часто забываем, что надо четко различать в произношении звуки «о» и «а». Нехорошо «акать», потому что okno — это именно [окно], а не [акно]. Но произношение — вещь тонкая, это не грамматическое правило, которое можно просто выучить и повторять.
И еще один момент: попробуйте не употреблять личные местоимения в именительными падеже. Не начинайте предложение с Ja som bol včera u lekára («Я был у врача вчера»). Это звучит как «яканье». Постройте предложение так: Včera som bol u lekára («Вчера я был у врача»). Или: Čo robíte zajtra večer? («Что вы делаете завтра вечером?»). Не надо говорить Čo vy robíte zajtra večer? Поиграйте с собой в такую игру: сколько раз в разговоре мне удастся НЕ сказать ja, ty, my, vy, on, ona, oni.
Порядок слов в предложении
Если коротко: на первом месте стоит любое полнозначное слово. И на третьем тоже. А вот на втором месте стоят остальные вспомогательные элементы — ste/si/by /mi/vám/vás.
Все эти вспомогательные элементы очень важны — у них есть свое значение и своя функция и свой порядок. Главный принцип: все они должны (никаких исключений!) стоять на втором месте, но и в рамках этого второго места у них тоже есть свой чёткий порядок.
Понять этот порядок поможет таблица, которую сделал один из моих учеников. Представьте себе коробку, которую вы разделили на четыре отделения (в нашей таблице это столбцы а, b, c, d). Иногда вы заполняете все четыре отделения, иногда ни одного, иногда только отделение а) и отделение с), иногда b) и с) — возможны любые комбинации. Но эта коробка всё равно всегда будет стоять на втором месте между первым и третьим столбиками в таблице.
Уменьшительно-ласкательное
Мимимишность в словацком, несомненно, зашкаливает. Слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами употребляются сплошь и рядом и намного чаще, чем в русском. В лингвистике для них существует специальный термин — «диминутивы».
Про dom/domček («дом/домик») и pohár/pohárik («стакан/стаканчик») понятно всем. Но можно и ahoj/ahojček, ahojky («привет/приветик»). Можно piatok/piatoček («пятница/пятничка») или auto-autíčko («машина/машиночка», причём не только игрушечная, но и та самая, ваша, любимая, которую вы холите и лелеете!).
Думаю, всем известно слово chvíľa (chvíľka, chvíľočka), которое обозначает не минуту и не секунду, а дословно «мгновение». В реальности это короткий период времени с субъективной точки зрения. У вас, например, о chvíľku — это через пару минут. А у меня o chvíľočku sú Vianoce («Рождество уже совсем скоро»).
Имейте ввиду, что это не сюсюканье, а позитивное и эмоциональное повествование об обыкновенных вещах. Поэтому свое хорошее отношение к людям можно выразить и диминутивным глаголом. К примеру, лежать — не только ležať, но и ležkať, а «делать» — это и robiť, и robkať.
Конечно же, уменьшительно-ласкательные слова присущи, прежде всего, языку общения с детьми, поэтому эти слова часто употребляют мамы. Они говорят своим сыновьям и дочерям plačkať («плакать», от plakať), bežkať («бежать», от bežať), spinkať («спать», от spať ), hrajkať («играть», от hrať). Но ведь и совершенно здоровый дядька может после хорошего обеда сказать в компании Mňam, dobre som sa napapkal! («Ммм, хорошо же я покушал!»).
Как их употреблять? Если вы по характеру не склонны к проявлению эмоций, то можете ограничиться фразами Dám si ešte jedno pivečko («Возьму себе ещё одно пивко») или Aké máte v ponuke vínko? («Какое винишко у вас есть?»). Но это не значит, что никто не будет употреблять диминутивы по отношению к вам. И это не будет ни флирт, ни пренебрежение, ни некомпетентность, хотя излишнее употребление диминутивов в русском расценивается именно так.
Если вы не против проявить доброжелательность и хорошее отношение к вашим клиентам, то смело говорите без всякого сюсюканья в голосе: Nech sa páči, sadkajte si, hneď sa vám venujem («Садитесь, пожалуйста, я сейчас вами займусь»). А если вы собачник или собачница, то смело говорите Nech sa psičkovia pohrájkajú («Пусть собачки поиграют»).
Глаголы myslieť и myslieť si
Cogito ergo sum в оригинале на латыни, или Myslím, teda som в переводе на словацкий. «Я мыслю, значит, я существую», говорил философ Рене Декарт. Глагол myslieť в словацком языке действительно означает мыслительный процесс, как это изображает скульптура Родена «Мыслитель» (Mysliteľ). Помните, как говорила Скарлетт О’Хара? Na to budem myslieť zajtra, aj zajtra je deň («Я подумаю об этом завтра, завтра тоже день»). Но есть нюансы.
Myslieť означает и «помнить, не забыть на будущее». Представьте себе ситуацию: медсестра записывает вас на прием к врачу на несколько недель вперёд. Вы, в надежде, что кто-то из пациентов не сможет прийти и сообщит об этом, просите её передать эту информацию:
— Prosím vás, zavoláte mi, ak sa vám niekto odhlási? («Вы позвоните мне, если кто-нибудь нибудь отменит запись?»)
— Áno áno, nebojte sa, myslím na vás. («Да-да, я о вас помню»).
Или:
— Keď pôjdeš do obchodu, kúp, prosím, zemiaky. («Когда пойдешь в магазин, купи, пожалуйста, картошки»)
— Dobre, budem na to myslieť. («Хорошо, буду помнить/постараюсь не забыть»).
Но есть и глагол myslieť si (вот оно ненавистное si, и тут вылезло! Поэтому в примерах обратите внимание на его место в порядке слов в предложении). Он означает «иметь мнение, думать»:
— Stihneme to urobiť do zajtra? («Мы успеем это сделать до завтра?»)
— Myslím si, že áno. («Думаю, да»)
— Ahoj! Prepáč, že meškám! («Привет! Извини, что опаздываю!»)
— Už som si myslel, že neprídeš. («Я уже думал, что ты не придешь»)
Глаголы prosíť и prosíť si
Cсидишь себе, пьешь кофе в кафе, а за спиной слышишь, как к прилавку подходят новые посетители и говорят. Что говорят? Есть два варианта.
1. Сначала делают заказ, а потом добавляют слово prosím. Dva krát kapučíno prosím! Или, скажем, в супермаркете вы покупаете ветчину — 20 deka pražskej prosím!
2. Наоборот, вы начинаете со слова prosím. НО! В такой ситуации вы говорите: prosím si dva krát kapučíno или prosim si 20 deka pražskej.
Заметили разницу? К prosím приклеилось возвратное местоимение si. Зачем? Хм. Самое неудовлетворительное объяснение — при заказе принято в такой последовательности: начинаем с prosím, тогда надо добавить si, потому что следом мы сразу же озвучиваем предмет заказа в винительном падеже. Если начать с предмета, то si уже не требуется.
Другого объяснения у меня нет. Хотя можно, конечно, порассуждать, что возвратный постфикс si означает «для себя, себе, исключительно себе, а не кому-то». И что вообще переходные глаголы (это такие, после которых идет сразу винительный падеж без предлога) в словацком любят приклеить к себе это si, причем без явной для иностранца необходимости.
Я имею в виду следующее:
Čítam. («Я читаю»).
Čitam knihu. («Я читаю книгу»).
Что тут еще казалось бы выдумаешь? Ан нет:
Čítam si. (Да так вот, почитываю в свое удовольствие, ничего в общем-то важного, время есть, вот и читаю).
Čítam si správy. (Я читаю новости, сам для себя. Не то, чтобы я собирался вам их вслух читать, это просто моё личное времяпрепровождение на данный момент).
Nech sa páči
Когда вы только начинали изучать словацкий, то слово prosím («пожалуйста») вообще было одним из первых, которое вы, как человек воспитанный, выучили. Но потом вы вышли на улицу, в магазин, сходили поесть и везде вдруг слышите, как люди говорят фразу Nech sa páči там, где вроде вы бы по ощущениям тоже должно быть «пожалуйста». Бывает ещё более длинный вариант Nech sa vám/ti páči или более короткий Páči sa. Так когда её говорить?
Ситуация номер 1. Обозначим её «вы кому-то что-то предлагаете». Одновременно с жестом/движением/улыбкой вы произносите nech sa páči. Например,
- вы пропускаете кого-то вперёд в дверях;
- вы уступаете место в транспорте;
- вы предлагаете гостям попробовать то, что вы приготовили;
- вы — официант, который ставит на стол перед клиентом заказ;
- вы — продавец и зовёте следующего покупателя (ďalší, nech sa páči!).
Ситуация номер 2. У вас спросили разрешения и вы его дали. К примеру:
- у вас спросили разрешения открыть окно, на что вы отвечаете nech sa páči — не надо больше никаких «да/конечно/можно»;
- к вам в дверь постучали и спросили разрешения войти, и вы разрешаете: Nech sa páči, poďte ďalej!
- кто-то хочет воспользоваться вашей ручкой на почте при заполнении бланка, вы даёте свою ручку и говорите páči sa;
- у вас на кассе попросили мелочь, вы вынимаете ее из кошелька и подаёте, произнося nech sa páči.
Когда-то давно давно, в студенческие ещёе годы, советские туристы в Братиславе спросили меня, почему официанты в ресторане говорят гостям «мех собачий». Я растерялась и не знала, что ответить. Что это такое было, до меня дошло только много лет спустя 🙂
Средняя школа
Как и в России, в Словакии есть средняя школа — по-словацки stredná škola. Но в Словакии так называют школы, в которые идут учиться после окончания основной школы (základná škola).
То есть в первый класс в шесть лет все дети обязаны идти в именно в основную школу и посещать её слеудующие девять лет. И только потом можно (но не обязательно!) продолжать обучение в средней школе.
Stredné školy бывают разные: гимназия (gymnázium), бизнес-школa (obchodná akadémia), разные школы технического направления (stredná odborná škola — strojnícka, chemická и так далее). Художественные школы, педагогические, медучилища. Например, хореографическое училище — это тоже средняя школа. У неё есть особое название — tanečné konzervatórium.
Большинство учеников (но не все!) в конце обучения сдаёт экзамен, который называется maturitná skúška, или разговорно просто maturita. И получает maturitné vysvedčenie — аттестат зрелости.
Если вы кому-то рассказываете про своё детство, то плюс-минус до 15 лет мы говорим Keď som ešte chodil na základnú... («Когда я ещё ходил в основную…»). А о том, как вы прогуливали уроки в десятом классе — Na strednej som chodil poza školu («Я прогуливал среднюю»).
Бурчак
Начался учебный год, и моя новая группа начинающих порадовала меня правильным подходом к изучению словацкого: приехали месяц-два назад в Словакию, но уже знают слово burčiak («бурчак»).
Бурчак — это уже не виноградный сок, но ещё и не молодое вино. Это, если глубоко не вдаваться в технологию, стадия, когда виноградный сок ещё сладкий, но уже забродивший. Покупать и пробовать надо прямо сейчас, в сезон сбора винограда. В связи с этим немного актуальной и очень специальной лексики.
Виноград (hrozno) уже созрел, сейчас его уже собирают (oberať hrozno, сам процесс ещё называют просто oberačka — сбор урожая). Потом его будут молоть, давить в прессе (prešovať). Вытекающий виноградный сок (mušt) сливают в сосуды (sud — бочка или, в домашних условиях, demižón — бутыль с узким горлом и ручкой), в которых он будет превращаться в вино.
Когда сок уже забродил, но при этом он ещё остаётся мутным, мы и получаем burčiak. Постепенно количество сахара становится все меньше, и напиток становится кислым. Эта стадия называется rampáš. И только потом, спустя некоторое время и после некоторых манипуляций, появляется молодое вино (mladé víno).
Что посмотреть в словацком Youtube: новости, уроки языка и классика кино