Продолжаем цикл материалов о сложностях и тонкостях словацкого языка, который мы готовим совместно с профессиональным преподавателем и судебным переводчиком Еленой Ондрейковичовой. Сегодняшняя большая тема — указательные местоимения.
Елена Ондрейковичова много лет занимается преподаванием словацкого языка для иностранцев, благодаря чему прекрасно знает обо всех сложностях, возникающих у студентов по ходу его изучения. Эти сложности она разбирает в рамках проекта «КульКод — словацкий». Мы настоятельно рекомендуем подписаться на его социальные сети:
Цикл наших текстов — это не учебное пособие, а материалы для тех, у кого уже есть хотя бы базовые представления о словацком языке. Если же вы хотите получить системные знания, то стоит обратиться за помощью в языковые школы или к частным преподавателям. |
Часто слышу от студентов, что трудно разобраться с указательными местоимениями и что этих всех tento, toto, tamten, tá и táto как-то на слух слишком много, и они сливаются в голове в какую-то кашу. Действительно, это не самая простая тема. Сейчас я попытаюсь объяснить, почему с ней возникают такие сложности.
Дальше — ближе
Как всегда, сначала будет полезно понять, что мы имеет в русском языке. А вот что: пару «этот — тот». Так мы делим предметы на близкие и далекие, на те, которые «здесь» и которые «там». Такая вот дихотомия.
В словацком языке окружающий мир устроен сложнее. Есть предметы, которые расположены очень близко к вам, можно даже на них рукой показать: tento dom («вот этот дом»).
Есть предметы, которые просто здесь: ten stôl («этот стол»). И есть предметы, которые действительно «там». Например, chcem tamten stôl («хочу вон тот стол»).
Таким образом получается три уровня близости и дальности. В грамматике это выглядит так: берем основное указательное местоимение для мужского рода ten — «этот».
Приклеиваем к этому слову частичку -to: у нас получается tento. Это указывает уже на какой-то конкретный, а не какой-нибудь другой или абстрактный предмет.
Если мы приклеивам спереди частичку tam, получается tamten. То есть «тот предмет, который вдалеке».
То же самое проделываем с местоимениями женского и среднего рода:
Женский род
|
Средний род
|
И вот это всё ещё и имеет множественное число, и склоняется.

Вернёмся к путанице в голове. Конечно же слова toto, tá и многие другие ужасно похожи на местоимения «то/та/той». Получается, что tá kniha — это «эта книга», а не «та». Или, к примеру, там, где мы в русском употребим «тот-та-то», в словацком мы должны говорить ten-ta-to. Ну как тут не запутаться?
Я не уверена, что понятно объясняю, если честно. Всё сказанное выше — это лишь принцип. В реальной жизни бывает намного сложнее.
— Wow! Tá kabelka je pekná! («О! Какая красивая сумка!») Вы стоите в магазине и восхищаетесь дамской сумочкой. Пока что это просто «эта» сумка.
— Táto? («Эта вот?»). Я не уверена, какую сумку вы имеете в виду, поэтому уточняю и показываю рукой, как бы говорит нам продавец.
— Nie, tamtá hore! («Нет, та наверху»). То есть речь идёт о сумке на верхней полке, а не прямо перед нашими глазами. То есть в вашем понимании она уже «не здесь», а «там».
Те и эти
Во множественном числе в русском языке мы имеем одно указательное местоимение — слово «эти». «Эти» будут и мужчины, и женщины, и столы, и окна — все подряд без разбора, для всех родов. В словацком таких слова два.
Tie — эти (вообще «эти», без конкретики). Внимание! Произносим твердо, это слово -исключение из правил чтения.
Сюда относятся все слова женского и среднего рода, а также все слова мужского рода, относящиеся к неодушевленным (в грамматике, не в жизни):
- tie ženy, ulice, nemocnice, starosti — эти женщины, улицы, больницы, заботы;
- tie okná, námestia, autá, deti, dievčatá, múzeá, médiá — эти окна, площади, автомобили, дети, девушки, музеи, медиа;
- tie stoly, balkóny, počítače, kvetináče, nože, kone, psy, kocúry, tigre, slony — эти столы, балконы, компьютеры, цветочные горшки, ножи, кони, собаки, коты, тигры, слоны.
Если «эти» у нас совершенно конкретные — не те, и не какие другие, а именно вот эти вот, то мы говорим о них tieto. Tieto deti, dvere, kreslá, kamarátky, ceruzky, poháre, papiere (эти дети, двери, кресла, подруги, карандаши, стаканы, бумаги).
А если речь идёт о «тех». которые находятся где-то в другом месте, то мы используем слово tamtie. Tamtie lampy, tenisky, peniaze, zvieratá, ploty, rozhovory, žiadosti (те лампы, кроссовки, деньги, животные, заборы, интервью, просьбы).
Tí. Вот мы и добрались до одушевленных существительных, то есть до слов, обозначающих лиц мужского рода и мужского пола. И снова внимание! Тоже произносим твёрдо — это ещё одно исключение из правил чтения
- Tí ľudia, muži, chlapci, kamaráti, kolegovia (эти люди, мужчины, мальчики, друзья и коллеги вообще);
- Títo kolegovia — эти конкретные коллеги;
- Tamtí kolegovia — «те» коллеги «там». Например, в другом отделе.
Разговорные варианты
Основное о указательных местоименияхуже сказано, поэтому ниже мы постараемся чуть расширить горизонты. Речь пойдёт о разговорных вариантах. Употреблять их надо учиться, причём делать это стоит постепенно и сначала много слушать, чтобы понять, в какой ситуации и что можно сказать.
По пунктам.
1. Если к основному указательному местоимению ten, tá, to добавить приставку hen-, то получится henten, hentá, hentо, hentí, hentie. Это разговорная, я бы даже сказала просторечная форма. Как ее понимать? Может как «энтот»?
- Čo tam robia hentí dvaja? Представьте, что вы видите двух странно выглядящих персонажей и спрашиваете: «А эти двое чуваков что там делают?» (заметили, что в переводе стоит нейтральное слово «эти»? оттенок разговорного этой фразе я придала при помощи слова «чуваки»).
- Mňa hentie veci netankujú, je mi to fuk. «Меня то уж точно все это не волнует, мне все по барабану».
Часто можно услышать слово hentam вместо, казалось бы, обыкновенного tam.
- Ide človek s deťmi von a v kuse ich musí napomínat: nechoď hentam, nechoď tam! «Идешь с детьми на улицу и постоянно им приходится напоминать: сюда не ходи, туда не наступай!» (Это одна мамочка эмоционально жалуется, что хозяева собак не убирают за своими питомцами).
2. В разговорном опять же языке есть слово-паразит oné (произносим твердо!).
Когда мы не можем вспомнить слово, но вертится вроде на языке, то можно сказать: Podaj mi prosím … (пауза, вы мучительно вспоминаете) … oné … jak sa to povie … hasák (как же это называется, разводной ключ). Кстати, разговорный уровень тут выражен не только словом oné, но и формой jak вместо ako.
Само это слово восходит к указательным местоимениям onen, oná, oné — «тот, та, то». Но даже в академической грамматике 1966 года они названы устаревшими — их просто так сейчас и в книгах не найдёшь. Разве что вот выражения onen svet, na onom svete («тот свет», «на том свете») ещё встречаются.
3. Из указательных местоимений стоит еще упомянуть taký — «такой». Например, aký otec, taký syn («Какой отец, такой и сын»).
Почему то я всегда любила в русском употреблять выражение «как таковой», и всё никак не могла привыкнуть, что на словацкий это переводится как ako taký. А вот в чешском языке слово takový есть.
В предыдущих выпусках
|